Commémoration

Publié le par Lauryle

dans un musée allemand, dans la salle du souvenir de la déportation de juive de la 2GM, des travaux d'élève de type exposés avaient été... exposés. ces travaux portaient sur différents juifs de la ville (plus ou moins célèbres ou important) qui étaient morts en déportation ou portés disparus

Gedenken an Else Ottenberg,
Bayreuth 1897, déportée à Auswitch

Wie gedenken eines Menschen
aus Feicht und Blut
Wie gedenken eines Menschen
mit einem eigenen Gesicht
Wie gedenken eines Menschen
mit einem eigenen Namen
Wie gedenken eines Menschen
mit einem eigenen Charakter
Wie gedenken eines Menschen
mit einem eigenen Starken & Schweiden
Wie gedenken eines Menschen
mit einem eigenen Gefüllen
Wie gedenken eines Menschen
mit einem eigenen Gedanken
Wie gedenken eines Menschen
mit einem eigenen Traümen
Wie gedenken eines Menschen
mit einem eigenen Hoffnungen


j'avais beaucoup apprécié ce texte à l'époque  et il dit (en gros) ceci :

On se souvient d'un Homme
par sa chair et son sang,
par son visage,
par son nom,
par son caractère,
par sa force et ses faiblesses,
par son plaisir(?),
par ses pensées,
par ses rêves
et par son espérance.

traduction ultra rapide  (mon niveau d'allemand a malheureusement rechuter depuis la dernière fois que j'en ai fais) mais qui donne quand même une bonne idée du sens !
Publicité

Publié dans textes

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
j'aurais traduis "eigenen" par propres, pas dans le sens inverse de sales ;-)Par ses propres sentimentsCeux qui se rapportent à la personne, quoi ! ;-)Mais j'ai arrêté l'Allemand depuis encore plus longtemps que toi ;-)Bises à toi Lauryle.
Répondre
L
tu m'as fait la même remarque que jj, et vous avez tous les deux raisons... quand je traduit j'oublie toujours un ou deux mots, et malheureusement les mots les plus important...
J
c'est le "eigenen" qui est important je crois.
Répondre
L
quand je dis que je traduit mal et de manière très évasive... faut me croire (eh, tu sais quoi, p'te que je vais pouvoir y partir en Allemagne !!!)>>> en tout cas, ça montre que tu as bien compris le texte !!!
J
mit einem eigenen Gefüllenje dirai plutot des "sentiments uniques".
Répondre
L
je sais pas... j'avais pas de dictionnaire sous la main quand j'ai fait la traduction. pour moi "fullen", c'est (res)sentir, "gefallen" c'est plaire, j'ai tout mis dans le même panier !